WORK

work

[ENGLISH – TIẾNG ANH]

MY ACADEMIC BACKGROUND

I am a Vietnam-UK based legal researcher. My academic background and experience are in the various fields of law ranging from Vietnamese law to British law, especially commercial law, private international law, family law and criminal law.

I earned my LLB from School of Law of Can Tho University in Vietnam in 2009, with a first class degree. My dissertation topic was on the history of dealth penalty in Vietnamese criminal law.

In September 2012, I started my LLM (taught programme) in Commercial Law at The Law School of the University of Huddersfield (UoH) in the UK after being awarded a fully-funded scholarship from the Mekong 1000 Project in Vietnam. The taught programme includes modules such as legal research methods, global intellectual property rights, private international law, commercial law, the law & practice of international trade. My dissertation was on the passing of property and risk under contracts for the international sale of goods: a critical and comparative study of the CISG, English and Vietnamese law. I was awarded an LLM degree in October 2013 with a distiction for which I was qualified for the Vice-Chancellor’s Scholarship of UoH which provides full fee waiver for postgraduate researchers. At the end of 2015, I was granted the Scholarship for a full-time PhD research degree in Law.

I started my PhD research in the Law School of UoH in January 2016. During this research journey, I also obtained a Postgraduate Certificate in Research Methods for a PGCert programme in October 2016. My PhD research topic concentrates on cross-border marriages between Vietnamese women in the Mekong Delta region of Vietnam and men from China, Taiwan and South Korea and current legal problems related to such marriages. In my research, I also provide proposed solutions (both practical and legal ones) to reform the law in Vietnam so that Vietnamese brides in such marriages can receive better support and protection from the governement of Vietnam. In December 2020, I was awarded a PhD in Law from the University of Huddersfield after a 5-year research journey.

Besides being a legal researcher, I am also interested in learning more about interpreting as a career. Therefore, I started an online learning course for Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in Law. I have more than 5 years experience in interpreting for legal, social and health matters in Vietnam and the UK. In January 2021, I am granted a DPSI (Law) after completing the 8-month course and passing DPSI Law exam. This allows me to become a qualified Vietnamese interpreter in the UK. I am planning to register to join National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) as a member.

MY INTERESTS

– Participating Academic Network for Female Researchers;

– Particularly interested in studies in private international law, human rights, studies about vulnerable women as victims of domestic violence, human trafficking, sexual expolitation in cross-border marriages; and victims of modern slavery in the UK.

MY CONTACT

If you would like to contact me for work or research, or if you want to book a Vietnamese interpreter, please leave me a message here or email me via: thuytran.vietnamese@gmail.com

[VIETNAMESE – TIẾNG VIỆT]

NỀN TẢNG HỌC VẤN & NGHIÊN CỨU

Tôi là một nhà nghiên cứu pháp lý tại Việt Nam và Vương quốc Anh. Nền tảng học vấn và kinh nghiệm của tôi có được trong nhiều lĩnh vực luật khác nhau, từ luật Việt Nam đến luật Anh, đặc biệt là luật thương mại, luật tư pháp quốc tế, luật hôn nhân gia đình và luật hình sự.

Tôi lấy bằng Cử nhân Luật từ Khoa Luật của trường Đại học Cần Thơ, Việt Nam năm 2009. Đề tài luận văn của tôi là về lịch sử hình phạt tử hình trong Luật hình sự Việt Nam.

Vào tháng 9 năm 2012, tôi bắt đầu chương trình học Thạc sĩ về Luật Thương mại tại Khoa Luật của trường Đại học Huddersfield (UoH), Vương quốc Anh sau khi nhận được học bổng toàn phần từ Đề án Mekong 1000 tại Việt Nam. Chương trình được giảng dạy bao gồm các học phần như phương pháp nghiên cứu pháp lý, quyền sở hữu trí tuệ toàn cầu, luật tư pháp quốc tế, luật thương mại, luật & thực hành thương mại quốc tế. Luận văn của tôi về việc chuyển giao quyền sở hữu và rủi ro trong các hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế: một nghiên cứu so sánh giữa Công ước Liên Hiệp Quốc về Hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế (CISG), luật Anh và luật Việt Nam. Tôi đã được cấp bằng Thạc sĩ vào tháng 10 năm 2013 với loại xuất sắc, do đó tôi đã đủ điều kiện để nhận học bổng của quỹ Vice-Chancellor’s Scholarship của trường UoH, học bổng này chi trả toàn bộ học phí dành cho các nghiên cứu cao học. Vào cuối năm 2015, tôi đã được cấp học bổng này cho nghiên cứu tiến sĩ toàn thời gian về Luật.

Tôi bắt đầu nghiên cứu Tiến sĩ tại Khoa Luật của trường UoH vào tháng 1 năm 2016. Trong hành trình nghiên cứu này, tôi cũng đã nhận được Chứng chỉ Cao học về Phương pháp Nghiên cứu cho chương trình PGCert vào tháng 10 năm 2016. Đề tài nghiên cứu Tiến sĩ của tôi tập trung vào các cuộc hôn nhân xuyên biên giới giữa những người phụ nữ Việt Nam ở khu vực đồng bằng sông Cửu Long của Việt Nam và nam giới đến từ Trung Quốc, Đài Loan và Hàn Quốc và các vấn đề pháp lý hiện hành liên quan đến các cuộc hôn nhân đó. Trong nghiên cứu của mình, tôi cũng đưa ra các giải pháp đề xuất (cả thực tiễn và pháp lý) nhằm cải cách luật pháp ở Việt Nam để các cô dâu Việt Nam trong các cuộc hôn nhân như vậy có thể nhận được sự hỗ trợ và bảo vệ tốt hơn từ chính phủ. Vào tháng 12 năm 2020, tôi được trao bằng Tiến sĩ Luật tại Đại học Huddersfield sau hành trình 5 năm nghiên cứu của mình.

Bên cạnh việc là một nhà nghiên cứu pháp luật, tôi cũng quan tâm và tìm hiểu thêm về nghề phiên dịch. Vì vậy, tôi đã bắt đầu một khóa học trực tuyến để lấy Chứng chỉ Phiên dịch cho các Dịch vụ Công cấp độ 6 (DPSI) về Luật. Tôi có hơn 5 năm kinh nghiệm phiên dịch cho các vấn đề pháp lý, xã hội và sức khỏe tại Việt Nam và Vương quốc Anh. Vào tháng 1 năm 2021, tôi được cấp chứng chỉ DPSI (Luật) sau khi hoàn thành khóa học 8 tháng và vượt qua tất cả 5 học phần của kỳ thi DPSI Luật. Điều này cho phép tôi trở thành một phiên dịch viên tiếng Việt đủ tiêu chuẩn tại Vương quốc Anh. Tôi dự định sẽ đăng ký tham gia để trở thành thành viên của cơ quan Đăng ký quốc gia dành cho các thông dịch viên dịch vụ công (NRPSI).

LĨNH VỰC QUAN TÂM

– Quan tâm đến việc tham gia vào mạng lưới học thuật dành cho các nhà nghiên cứu nữ;

– Đặc biệt quan tâm đến các nghiên cứu về luật tư pháp quốc tế, quyền con người, các nghiên cứu về phụ nữ dễ bị lạm dụng là nạn nhân của bạo lực gia đình, buôn bán người, bạo lực tình dục trong các cuộc hôn nhân xuyên biên giới; và nạn nhân của chế độ nô lệ hiện đại tại Anh.

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Nếu bạn muốn liên hệ với tôi về công việc hoặc nghiên cứu, hoặc nếu bạn muốn đặt lịch hẹn một thông dịch viên tiếng Việt, vui lòng để lại lời nhắn cho tôi tại đây hoặc gửi email cho tôi qua địa chỉ: thuytran.vietnamese@gmail.com